Thursday, December 15, 2005


به نظر من اشتباهي كه در برداشت از مقاله هنريك برودر شده، مربوط مي شود به نتيجه‌گيري نويسنده در پايان مقاله؛ اگر بخش پاياني مقاله درست ترجمه نشود فكر مي‌كنم مفهوم كلي مطلب جدي برداشت شود. البته اين اشتباه را كساني مرتكب مي‌شوند كه شناخت كافي از نويسنده مقاله نداشته باشند.
به اين دو ترجمه توجه كنيد كه اولي در روزنامه شرق امروز منتشر شده و ديگري در بي بي‌سي كه ترجمه بي‌بي سي به نظرم درست است.

... بدنه تاريخ آلمان تا فلسطين امتداد دارد. حالا اين موقعيت مى تواند ايجاد شده باشد كه نوعى اصلاح ارضى اجرا شود و خانه خود را مرتب كنيم.
اما طبيعى است كه چنين چيزى محقق نخواهد شد. مثل تمامى ايده هاى جديد در مورد اين پيشنهاد هم حرف و حديث هاى زيادى زده خواهد شد و تفسيرهاى بدى صورت خواهد گرفت. كسى چه مىداند شايد در شهر آخن در اين باره فكر مىكنند كه حكم جديد عليه جديت رئيس جمهور ايران صادر شود.


... زمينه تاريخی مسايل آلمان تا فلسطين گسترش دارد. اکنون اما فرصتی پديد آمده است که يک اصلاحات ارضی تاريخی به‌مرحله اجرا گذاشته شود؛ يک خانه‌تکانی تاريخی.
اما اين ايده عملی نخواهد شد و همانند همه‌ی ايده‌های جديد آنقدر درباره‌اش بحث و بدگويی خواهد شد تا از ميان برود و امسال در مراسم کارناوال در شهر آخن آلمان، کسی چه می‌داند، شايد از همين حالا تدارک می‌بينند تا "مدال حسابی جدی" را به‌رئيس جمهوری اسلامی ايران اعطا کنند.*

* - اين مدال هر سال از سوی کميته‌ کارناوال شهر آخن به‌‌سياستمدار يا شخصيتی اجتماعی اعطا می‌شود که در دوران تصدی خود "اهل شوخی و خوشمزگی" بوده است.


اصل مقاله هنريك برودر
ترجمه خبرگزاري مهر را هم بخوانيد.